Вторник, 18.06.2019, 12:37
Приветствую Вас Гость | RSS

Песчинки Истории

Каталог статей

Главная » Статьи » Культура и искусство

Письмо запорожцев турецкому султану

Письмо запорожских казаков турецкому султану - замечательная страница в истории Украины, овеянная флером своеобразной былинности. Безусловно, в истории письма много от легенды, от эпоса, зародившегося в недрах национального духа, национального самосознания. 
 В этой статье мы рассмотрим исторический аспект переписки запорожцев с турецким султаном, а также влияние письма казаков на культуру. 
Сюжет написания письма казаками завораживает своей эпичностью: один из самых могущественных правителей мира, перед которым трепещут все народы Европы – султан Османской империи - направляет письмо сечевым днепровским казакам, по сути, худородным разбойникам, которые не только не принимают предложения султана, но и направляют ответ - дерзкий и грубый, и в то же время полный чувства собственного достоинства и чести, чести вольного рыцарского братства. 
 Ведутся многочисленные споры об историчности этой переписки. Ее достоверность некоторыми исследователями подвергается сомнению. Можно выделить несколько причин такого скепсиса: 
 - отсутствует оригинал, все версии документа дошли в списках; 
 - наличие нескольких версий документа. (научное исследование различных вариантов писем казаков можно найти в статье М. Д. Каган-Тарковской «Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)»). 
 - отсутствие единой датировки: документу приписывают разные даты (1600, 1619, 1620, 1667, 1696, 1713 и другие); 
 - различные адресанты (атаман Захаренко, Иван Сирко и другие) и адресаты (Ахмед II, Ахмед III, Мехмед IV и другие) разных версий письма. 
 М. Д. Каган-Тарковская в своей статье «Переписка запорожских и Чигиринских казаков с турецким султаном (в вариантах XVIII в.)» // Труды отдела древнерусской литературы. — 1965. — Т. XXI. — С. 346—354 пишет о том, что едва ли не первым, кто напечатал письмо запорожцев султану, был Н. Макаревич в своей Истории Малороссии» в 1843. Для этого он использовал копию, полученную из «партикулярного архива» в Гродно. 
 Более-менее основательное изучение и публикацию писем начал в 1869 году А. Н. Попов, обнаруживший в Хронографе 1696 года среди антитурецких памфлетов «Список с письма, каков прислан в Чигирин к казаком от турскаго салтана июля в 7 день 1678 году» и «Ответ от казаков из Чигирина салтану». Попов определил эти сочинения как «подложные грамоты, вымышленные нашими книжниками». В 1872 году в 6 томе журнала «Русская старина» опубликовал «переписку» по трем спискам с комментариями Н. И. Костомарова. 
 М. Д. Каган-Тарковская указывает на ряд иных публикаций переписки в XIX веке, отмечая отсутствие в этих публикациях указаний на источник. 
 С очевидностью можно констатировать наличие нескольких вариантов письма, которые условно можно разделить на два типа: письмо чигиринских казаков и письмо запорожских казаков, очень близких по духу, содержанию и стилистике, тем не менее, представляющих собой два разных варианта. 
 При этом письмо чигиринских казаков встречается в списках  более ранних (вторая половина XVII века) в отличие от письма запорожцев, самые ранние списки с которого датируются XVIII в. Также можно говорить о нескольких изводах письма – кратком и пространном, насыщенном перлами украинского юмора. Причем редакции краткого извода написаны не на украинском, а на русском языке, если говорить о письме чигиринских казаков. Существует различные точки зрения и о происхождении письма. 
 Так, акад. К. В. Харлампович, впервые подошедший к изучению легендарной казачьей переписки с турецким султаном как текстолог, краткий извод считал первичным, однако возникшим не в Москве, а пришедшим из Польши, на что указывало, по мнению Харламповича, и оглавление послания: «Перевод с польского письма, список с листа салтана турского, писанного в Чигирин к казаком июля в 7 день 1678-го» (ГПБ, собр. Археологическое, № 43). Доводом в пользу польского происхождения письма чигиринцев послужило послание турецкого султана польскому королю, с титулами, в курантах 1621 г., а также переписка Сигизмунда III с Османом II, находящаяся в Переяславской казачьей хронике 1636 г. Возникновением письма в Польше, как объясняет Харлампович, вызваны и фактические несоответствия — почему вместо резиденции запорожских кошевых атаманов был назван Чигирин, столица украинских гетманов. 
Это вымышленное послание, по мнению Харламповича, тем легче могло привиться в Москве, что здесь уже имелись оригинальные произведения подобного рода — переписка Курбского с Грозным, вымышленные послания Александра Македонского русским князьям, переписка Грозного с турецким султаном, посольство Ищеина и Сугорского.
И только уже из Москвы этот памятник попал на Украину, где исправили неточности и внесли подробности.
О польском происхождении письма чигиринцев в XVII в. и письма запорожцев в XVIII в. также говорит французский исследователь Илья Борщак.
 Против польской версии резко выступили советские историки М. Д. Каган и Г. А. Нудьга: они настаивали на национальном происхождении памятника. 
Позднее американский исследователь Даниэль Уо (D. C. Waugh) установил, что наиболее ранние версии рассматриваемых текстов являются переводами, составлявшими небольшую часть обширной общеевропейской «Turcica» — памфлетов антитурецкого содержания. Уо оценил «переписку турецкого султана с запорожскими казаками» как подделку и связал её появление с процессом становления национального украинского самосознания.

 Несмотря на такую неопределенность в вопросе об историчности переписки султана с казаками, нельзя не согласится с Д. И. Яворницким, который отметил в своем фундаментальном труде по истории запорожского казачества «Исторія запорожскихъ козаковъ», что  содержание письма вполне согласно с духом запорожского казачества, что говорит о высокой вероятности исторической реальности переписки казаков с султаном.

Тексты писем: 

Переписка чигиринских казаков.

ПЕРЕВОД С ПОЛСКОГО ПИСМА, СПИСОК С ЛИСТА САЛТАНА ТУРСКОГО, ПИСАННОГО В ЧИГИРИНЪ К КАЗАКОМЪ ИЮЛЯ ВЪ 7 ДЕНЬ 1678-ГО 

 Салтанъ сынъ салтана турского, цесарь турской и греческой, македонской, вавилонской, иерусалимъской, паша ассирийской, Великого и Малого Египта король александрийской, армейской и всЪх на свЪте обитающихъ князь над князи, внукъ божий, храбрый воинъ, навЪтникъ христианский, хранитель разспятого бога, господарь великий, дЪдич на земли, надежда и утЪшение бусурманское, а христианомъ скорбь и падение. Повелеваю вамъ, чтоб есте добровольно поддались намъ со всЪми людми.

САЛТАНУ ОТВЪТ ИЗ ЧИГИРИНА ОТ КАЗАКОВЪ НА ПИСМЪ ОТДАНЪ 

Салтанъ сынъ проклятого салтана турского, таварыщь сатанинъ, бездны адовы салтан турской, подножие греческое, македонской поворъ, вавилонской бронникъ, иерусалимской колесникъ, асирийской винокур, Великого и Малого Египта свинопасъ, александрийской арчакъ, армейской песъ, татарской живущей на свЪте проклятой аспид, похититель Каменца Подолского и всЪх земных обитателей, подданой шпынь и скаредъ, всего свъта привидЪние, турского уезду бусурман, равенъ жмоту, клевретъ сатанинъ, всего сонмища адова внукъ, проклятого сатаны гонецъ, распятого бога врагъ и гонитель рабовъ его, надежда и утЪшение бусурманское, падение и скорбь их же.
Не поддадимся тебЪ, но биться с тобою будем.

Тексты писем запорожцев:
Вариант 1.

 

По данным Википедии: следующий вариант переписки считается каноническим (приводится по выписке из книги Дарвинского сборника истории Запорожской Сечи, хранящейся в Государственной публичной библиотеке (ныне Российская национальная библиотека) Санкт-Петербурга, послание относится к концу XVII века, в настоящее время такого сборника в фондах РНБ нет).

 

Письмо Султана 

Я, султан и владыка Блистательной Порты, сын Ибрагима I, брат Солнца и Луны, внук и наместник Бога на земле, властелин царств Македонского, Вавилонского, Иерусалимского, Великого и Малого Египта, царь над царями, властитель над властелинами, несравненный рыцарь, никем не победимый воин, владетель древа жизни, неотступный хранитель гроба Иисуса Христа, попечитель самого Бога, надежда и утешитель мусульман, устрашитель и великий защитник христиан, повелеваю вам, запорожские казаки, сдаться мне добровольно и без всякого сопротивления и меня вашими нападениями не заставлять беспокоиться.
Султан турецкий Мехмед IV.

 

Письмо запорожцев

 

Отвiт Запорожцiв Магомету IV : Ти, султан, чорт турецкий, i проклятого чорта сын і брат, самого Люцеферя секретарь. Якiй ты в чорта лыцарь, коли голою сракою їжака не вбъешь?! Чорт ты , высрана твоя морда. Hе будешь ты, сукiн сын, сынiв христыянських пiд собой маты, твойого вiйска мы не боiмося, землею i водою будем биться з тобою,враже ты розпроклятый сыну ! Распронойоб твою мать! Вавилоньский ты жихась, Макэдоньскый колесник, Iерусалимський бравирник, Александрiйський козолуп, Великого и Малого Египта свинарь, Армянська злодиюка, Татарський сагайдак, Каменецкий кат, у всего свiту i пiдсвiту блазень, самого гаспида онук, а нашего хуя крюк. Свиняча ты морда, кобыляча срака, рiзницька собака, нехрещений лоб,ну и мать твою йоб. От так тобi запорожцi видказали, плюгавче. Не будешь ти i свиней христiанских пасти. Теперь кончаемо, бо числа не знаемо i календаря не маемо, мiсяц у небi, год у кнызи, а день такий у нас, який i у вас, за це поцилуй за цэ в сраку нас!.. 

Перевод:
Ответ Запорожцев Магомету IV
Запорожские казаки турецкому султану!
 Ты, султан, чёрт турецкий, и проклятого чёрта брат и товарищ, самого Люцифера секретарь. Какой ты к чёрту рыцарь, когда голой жопой ежа не убьёшь. Чёрт высирает, а твое войско пожирает. Не будешь ты, сукин ты сын, сынов христианских под собой иметь, твоего войска мы не боимся, землёй и водой будем биться с тобой, распроёб твою мать. Вавилонский ты повар, Македонский колесник, Иерусалимский пивовар, Александрийский козолуп, Большого и Малого Египта свинопас, Армянский ворюга, Татарский сагайдак, Каменецкий палач, всего света и подсвета дурак, самого аспида внук и нашего хуя крюк. Свиная ты морда, кобылиная срака, мясницкая собака, некрещённый лоб, мать твою ёб. 
Вот так тебе запорожцы ответили, плюгавому. Не будешь ты даже свиней у христиан пасти. Этим кончаем, поскольку числа не знаем и календаря не имеем, месяц в небе, год в книге, а день такой у нас, какой и у вас, за это поцелуй в жопу нас!
Подписали: Кошевой атаман Иван Сирко со всем лагерем Запорожским


Вариант 2 (еще менее пристойный)
Мухаммеду ІV, султанові турецькому
Ти, султане, х... турецький, брат чорта й самого Люципера-жопопера секретар! Який ти в х... лицар, коли голою сракою їжака не вб’єш?! Чорт висирає, а твоє військо гівно пожирає. Не будеш ти, сучий сину, українських синів під собою мати! Ми тебе з твоїм військом ї..., і війська твого, вражий сину, не боїмося. Землею й водою будем битися з тобою. І будемо з тобою воювать, розпрої... твою мать! Вавилонський ти холуй, македонський всраний х..., єгипетський орач та всесвітній срач, свинячий кухар, єрусалимський козой..., вірменський дурой..., подолянська прядь та всесвітня бл... Потаскухи й курви внук, а нашого х... крюк. Свиняча ти морда, різницька собака, кобиляча срака, нехрещений ти лоб, мать твою перей... Так тобі наказали козаки й показали свої сраки. Листа кінчаємо, бо числа не знаємо, а ваших календарів у Січі не тримаємо. Місяць в небі, рік у книзі, а день такий у нас, як і у вас. Не забудь же, поцілуй у сраку нас.
Іван Сірко із запорожцями.

Замість печаті Іван Сірко свою зал... приклав.

 Однозначно не оспаривая факт переписки, сам ее сюжет, скорее всего, мифологичен. Миф о запорожцах пишущих письмо турецкому султану, безусловно, глубоко национален. Текст письма, перерождающийся все в новых и новых формах, демонстрирует нам жизнь этого мифа, превратившегося со временем в эпический сюжет с определенной степенью вариативности. Всплески жизненных циклов мифа иногда были обусловлены политической обстановкой, например, обострением русско-турецких отношений, что порождало появление новых версий текста письма. 
 Сюжет переписки и его мифичность всегда привлекали внимание художников и писателей, подкупая соблазном воссоздать ту своеобразную атмосферу, в которой рождался ответ казаков, и тем самым внести свою лепту в развитие мифа. 
 Пожалуй, самое известное художественное произведение на тему письма казаков – это картина И.Е. Репина «Запорожцы». Следует отметить, что у Репина несколько вариантов картины. Здесь можно говорить о связи с вариативностью самого мифа. 
Первый законченный эскиз картины маслом появился в 1887 году. Репин подарил его историку запорожского казачества Д. Яворницкому, который позировал для писаря в сюжете картины. Позже Яворницкий продал его П. М. Третьякову и сейчас он находится в Третьяковской галерее.

«Первый» вариант картины И.Е. Репина, подаренный Д. Яворницкому
Основной (можно сказать, классический) вариант картины был завершён в 1891 году.

Запорожцы, 1880—1891 Холст, масло. 203×358 см Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

После первого публичного обозрения художника критиковали за то, что по мнению многих картина была «исторически недостоверной». Тем не менее, судьба полотна сложилась удачно. После шумного успеха на нескольких выставках в России и за рубежом (Чикаго, Будапешт, Мюнхен, Стокгольм) картину в 1892 году купил за 35 тыс. рублей император Александр III. Картина оставалась в царском собрании до 1917 года, а после революции оказалась в собрании Русского музея. 

Претензии к исторической достоверности картины, побудили художника написать еще один вариант картины, который попытался сделать более «исторически достоверным». Репин начал картину в 1889, еще не закончив основной вариант, однако эта версия картины не была закончена. Сейчас она хранится в Харьковском художественном музее.

Версия картины, хранящаяся в Харьковском художественном музее

В сфере литературы по праву центральное место занимает стих по сюжету письма, принадлежащий перу классика украинской литературы С.В. Руданскому (1833-1873): 

В літо тисяча шістсоте,
В літо теє Боже,
Прийшла грамота Ахмета
В наше Запорожжє:
«Я, султан, син Магомета,
Внук Бога їдного,
Брат Місяця-перекроя
І Сонця самого,
Лицар сильний і могучий,
Краль над королями.
Воєвода всього світу
І цар над царями,
Цар столиці Цареграду
І цар Македону,
Греків, сербів, молдаванів
І цар Вавилону,
Цар Подолі, і Галича,
І славного Криму,
Цар Єгипту, і Ораби,
І цар Русалиму,
Сторож гробу в Русалимі
І вашого Бога…
Християн усіх на світі
Смуток і підмога,—
Кажу вам, усім козакам,
Мені передатись,
А як ні— добра від мене
Вам не сподіватись!»
Того ж літа запорожці
Грамоту читали
І до вражого Ахмета
От що написали:
«Ти, султане, чортів сину,
Люципера брате,
Внуку гаспида самого
І чорте рогатий!
Стравнику ти цареградський,
Пивнику макдонський,
Свине грецька й молдаванська,
Ковалю вавлонський!
Кате сербів і Подолі,
Папуго ти кримська,
Єгипетський ти свинарю,
Сово русалимська!
Ти погана свинячая
Морда, не підмога,
І дурень ти, а не сторож
У нашого Бога.
Не годен ти нас, хрещених,
І десь цілувати,
А не то, щоб Запорожжя
Під собою мати!
Ми землею і водою
Будем воюватись,
І тебе нам, бісів сину,
Нічого боятись!
Так тобі ми відвічаєм,
А року не знаєм,
Бо ми ваших календарів
В Січі не тримаєм.
Місяць наш тепер на небі,
День той самий, що у вас.
За сим словом, вражі турки,
Поцілуйте в жопу нас!»

 

 С.В. Руданский

Внимание сюжет переписки султана с казаками привлекал и зарубежных авторов.
Так, французский поэт-кубист, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века Гийом Аполлинер был вдохновлен письмом запорожцев при написании одного из сюжетов своей поэмы (или как иногда говорят цикла стихотворений, хотя на самом деле это единое произведение, объединяющее единый поток образов и реминисценций) «Песнь злосчастного в любви». Следует сказать, что Аполлинер был на половину поляком, его настоящее имя Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий. Сюжеты истории Польши и Украины, как части Речи Посполитой, были ему близки, и по всей видимости, он владел украинским языком.
По-французски его «вариант» письма султану выглядит следующим образом:
RÉPONSE DES COSAQUES ZAPOROGUES AU SULTAN DE CONSTANTINOPLE
Plus criminel que Barrabas 
Cornu comme les mauvais anges
Quel Belzébuth es-tu là-bas
Nourri d'immondice et de fange
Nous n'irons pas à tes sabbats
Poisson pourri de Salonique 
Long collier des sommeils affreux
D'yeux arrachés à coup de pique
Ta mère fit un pet foireux
Et tu naquis de sa colique
Bourreau de Podolie Amant 
Des plaies des ulcères des croûtes
Groin de cochon cul de jument
Tes richesses garde-les toutes
Pour payer tes médicaments

 

Г. Аполлинер

Наиболее удачным является перевод акад. Вяч. Вс. Иванова, опубликованный в журнале «Звезда» 2013, №1:

Ответ запорожских казаков
Константинопольскому султану

В воровстве не уступишь Варраве
Да совсем не правитель ты наш
Вельзевула мрачней и кровавей
Весь в блевотине ты и в отраве
Сам на свой отправляйся шабаш
У кошмара такого разгула
Ни конца ни прощения нет
И в Салониках рыба уснула
Твоя матушка как перданула
Выпердком ты и вышел на свет
Не простят тебе мясо живое
Как на Страшный заявишься суд
Весь ты вылеплен из перегноя
Зад кобылий и пузо свиное
И лекарства тебя не спасут

На эти стихи Аполлинера написана одна из частей в 14 симфонии Шостаковича VIII. Réponse des Cosaques Zaporogues au Sultan de Constantinople/Ответ запорожских казаков константинопольскому султану/ — Allegro. Attacca (Гийом Аполлинер, перевод М. Кудинова).

 В заключение следует добавить, что миф о переписке запорожцев с султаном и по сей день живет своей жизнью. 
 На протяжении 20 века было множество подражаний письму казаков, среди них: 
- Письмо пинских партизан Адольфу Гитлеру
- Письмо защитников полуострова Ханко барону Маннергейму
- Письмо житомирских партизан Н-ского отряда
- Письмо псковских партизан
- и т.д.
 Источники о листовках партизан: http://m1kozhemyakin.livejournal.com/22083.html 
 http://mil-history.livejournal.com/862198.html  
 Сегодня жизнь мифа продолжается, в том числе, в интернет пространстве.  Например, известный интернет-писатель и пародист Иван Кошкин написал шуточное продолжение истории с письмом http://koshkin-lib.livejournal.com/7538.html: 
Казачья песня
Над Днепром сегодня не туман клубится
Не туман клубится - дым пороховой.
Третий день в овраге бой ведет станица
Тот, кто не убитый - тот пока живой.
С турком биться проще, нежели чем с ляхом 
Турок - он похлипче, не такой дурной
Машет ятаганом, да визжит для страху,
И на копья лезет как кабан шальной.
Только слишком много, что-то нынче турок 
Спахи, янычары, сзади татарва
Кошевой Иване, старый полудурок
За твои пришлось нам отвечать слова!
Как на Сечь вернемся мы тебе покажем 
И "свинячью морду" и вот эту "мать"...
Если головами сами здесь не ляжем...
НЕЧЕГО СУЛТАНУ ЕРУНДУ ПИСАТЬ!

Жизнь мифа в интернете придает письму запорожских казаков турецкому султану черты интернет-мема:
Например, статья на Луркоморье начинается так:
Письмо запорожских казаков турецкому султану — былинный пример былинного троллинга. Было написано ради лулзов где-то в семнадцатом веке упившимися горилкою козаками в ответ на пафосные призывы турецкого султана о сдаче запорожцев на его милость.
Мем о запорожцах в современном интернет-пространстве развертывается также в юмористических интернет-картинках и демотиваторах: 


 В качестве постскриптума хочется заметить, что мифы о посланиях – достаточно распространенное явление в культуре, на ум сразу приходят послания пресвитера Иоанна в 12 веке (об этом подробнее ««Послания из вымышленного царства», серия «Азбука средневековья»»: Азбука классика; Санкт Петербург; 2004) и переписка с ним императора Византии МануилаI Комнина и папы Александр III, сюжет которой мастерски обыгран У. Эко в романе «Баудолино», а также иные примеры переписок разной степени мифологичности, такие как уже упомянутые переписка Курбского с Грозным, вымышленные послания Александра Македонского русским князьям, переписка Грозного с турецким султаном, посольство Ищеина и Сугорского и т.д. . Эпистолярный жанр является благодатной почвой для мифологизации отношений между двумя сторонами-участниками переписки. Текст посланий позволяет окрасить эти отношения в нужные для мифа цвета, придать нужные черты каждой стороне  отношений, в этом и состоит мифологизирующая функция таких посланий. Как «послания пресвитера Иоанна», так и переписка запорожцев с турецким султаном, создают миф в области дипломатических отношений: в первом случае это миф  наличия дипломатических отношений с могущественным пресвитером, а во втором миф дипломатического равенства и даже некоторого превосходства запорожцев над султаном. С одной стороны, такие мифы обладают огромным утилитарным потенциалом: их можно использовать для построения государственных идеологий, для легитимации власти правителей, для поднятия боевого духа воинов.  С другой стороны, их появление зачастую говорит о возникновении национального самосознания народа, который начинает позиционировать себя, как отдельный политический субъект, неотъемлемой чертой которого является взаимодействие на равных с другими политическими субъектами. Говоря о переписке запорожцев с турецким султаном, нельзя однозначно заявлять о том, что этот сюжет полностью мифичен. Есть большая вероятность того, что был реальный исторический факт дипломатической переписки запорожцев с Блистательной Портой, повлекший  возникновение мифа, который впоследствии стал жить собственной жизнью, окончательно запутав дорогу к исторической правде.
Категория: Культура и искусство | Добавил: strori (15.09.2013)
Просмотров: 4226 | Комментарии: 1 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email *:
Код *:
Меню сайта
Форма входа
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0